Tutoriales para Principiantes

Traducción y Localización para Afiliados: Cómo Evitar Fracasos

This post is also available in: EN PT

¿Has visto alguna vez un programa de un país extranjero sin subtítulos? Además de no entender el idioma, también puedes notar que no puedes entender de qué va la trama porque no estás familiarizado con la cultura de esta región.

El marketing de afiliación es un tipo de narración, por lo que es crucial asegurarse de que el mensaje se transmite de forma que el público lo entienda. No importa lo bueno que sea un producto, si no puedes hacer llegar tu mensaje de marketing al público, tus posibilidades de éxito no serán muy altas.

Por este motivo, los afiliados deben traducir y, lo que es más importante, localizar sus contenidos en función de los GEO a los que se dirijan.

En este artículo, repasaremos la diferencia entre traducción de contenidos y localización. También hablaremos de las ventajas de localizar tus contenidos y te daremos consejos para asegurarte de que tus anuncios resuenan entre tu público.


Explicación de la Diferencia entre Traducción y Localización

Antes de seguir adelante, repasemos la diferencia entre traducción y localización.

En este contexto traducción es el acto de reescribir tus anuncios en un idioma diferente para que el público objetivo entienda su contenido. Por ejemplo, si tienes anuncios en inglés pero quieres hacer campañas en América Latina, tendrás que traducir el contenido al español. Huelga decir que esta práctica se centra únicamente en la lengua.

Localización es el proceso de ajustar tus anuncios cuando se dirigen a una nueva región. El objetivo de la localización de contenidos es superar la barrera cultural y asegurarte de que todo el contenido de tu anuncio coincide con los valores morales y los intereses de los espectadores. Por ejemplo, si publicas anuncios de rebajas de verano en una región muy religiosa, puede que tengas que editar las imágenes para asegurarte de que no son ofensivas.

Para ponerlo en perspectiva, la traducción es sólo una parte del proceso de localización, aunque necesaria. Así que, para obtener los mejores resultados, tienes que localizar toda tu campaña y verificar que los anuncios que tienes producirán la reacción adecuada en tu público.


¿Por qué debes centrarte en la localización?

Hay muchas razones por las que deberías localizar tus contenidos, pero se pueden resumir en producir campañas más atractivas, reducir riesgos, atender a tus audiencias y producir conversiones de mayor calidad.

Las campañas más atractivas tienden a generar un mayor número de conversiones, lo que se traduce en mayores beneficios.

Hay muchos errores que pueden hacer descarrilar toda tu campaña, así que tienes que minimizar estos riesgos utilizando la traducción correcta. La localización puede ayudarte a evitar estos problemas y a causar una buena impresión a tu público.

Por ejemplo, utilizar una palabra en tus anuncios, cuando este término es en realidad una palabrota en el lugar al que te diriges. Piensa en la Mazda Laputaque ya sabes cómo se traduce en español…

¿Sabías que el 95% de los compradoresonline sólo adquieren productos de plataformas que se presentan en un idioma que hablan? La localización puede ayudar a garantizar que tu audiencia esté comprometida y preparada para realizar una compra, independientemente de dónde se encuentren.

Por último, la mejor forma de generar conversiones de calidad es asegurarte de que los miembros de tu audiencia entienden a qué se están suscribiendo. Traducir y localizar tus contenidos puede ayudarte a reducir el churn y las falsas conversiones, que suelen tener un impacto positivo en la rentabilidad de tus campañas.


Cómo Determinar qué Contenidos Localizar

Aunque puedas pensar que la localización sólo se aplica a los casos en que te diriges a zonas con un idioma diferente, no siempre es así.

Por ejemplo, debes localizar el contenido cuando cambies entre Gran Bretaña y Estados Unidos. Del mismo modo, debes hacer lo mismo cuando pases de España a Latinoamérica, de Francia al Canadá francés, de Sudáfrica a Australia y países similares que comparten la misma lengua pero una cultura completamente distinta.

Recuerda que la localización no consiste sólo en el idioma, sino en crear contenidos que conecten a nivel cultural. Esto significa ajustar elementos como:

  • Medidas imperiales y métricas
  • Unidades monetarias
  • Tamaño del papel (centímetros frente a pulgadas)
  • Formato de fecha
  • Longitud y diseño del texto
  • Uso de jerga y coloquialismos
  • Fiestas y celebraciones religiosas

Localización de imágenes

Aunque las imágenes no se pueden traducir, ¡sí que se pueden localizar! Siempre debes procurar utilizar personas que parezcan proceder de las regiones a las que te diriges.

Por ejemplo, si te diriges a Tailandia, incluye personas asiáticas y símbolos típicos de la cultura tailandesa. Y, como hemos mencionado antes, también debes tener en cuenta lo que es socialmente aceptable en la zona a la que te diriges para asegurarte de que no ofreces a los miembros potenciales de tu audiencia.


Cómo Localizar tu Contenido

Hay muchas formas distintas de traducir y localizar tus contenidos, por lo que la más adecuada depende de tu presupuesto y requisitos específicos.

Algunas de las alternativas son


Software

Quizás la alternativa más rápida y económica – esta opción se basa en el uso de Google Translate y otro software que suele estar disponible sin coste alguno.

Puede ser una buena traducción para transmitir el mensaje, pero no suele sonar natural ni fluida. Es la mejor opción para los afiliados que tienen recursos muy limitados y no pueden optar por ninguna otra alternativa.

? Servicios: Google Translate, PROMT, Reverso, Translate

Foros

Si no estás traduciendo piezas masivas, siempre puedes recurrir a los foros para obtener ayuda de usuarios amigables que estén dispuestos a traducir tu texto y ayudarte gratuitamente. Esto puede ser una gran solución para los afiliados con poco presupuesto, pero los foros pueden llevar tiempo y no siempre producen los mejores resultados.

? Foros: Word Reference, Proz, Mlingua

Freelancers

Los Freelancers son una opción magnífica, pero suelen costar a partir de 5 $ por media página, dependiendo de con quién trabajes. Tienen un coste relativamente bajo y normalmente puedes encontrar estudiantes nativos que realizan un gran trabajo, pero no siempre son fiables en cuanto a la constancia y las fechas de entrega.

?‍? Freelancers: Upwork, Fiverr, Guru, Freelancer

Agencias

Como puedes imaginar, las agencias son la solución más profesional, pero también la más cara. Nuestra sugerencia es que trabajes siempre con una agencia si dispones de los recursos necesarios, porque ofrecen resultados inigualables.

? Las agencias pueden añadir sus ofertas en los comentarios de este post 🙂


¿Cómo traduces tu contenido? Comparte con nosotros o pregunta a nuestra comunidad – ¡Chat de Telegram!

Trends

View more posts