Iniciante

Tradução e Localização para Afiliados: Como Evitar Falhas

This post is also available in: EN ES

Você já assistiu a um programa de outro país sem legendas? Além de não entender o idioma, você pode perceber que não consegue entender o enredo porque não está familiarizado com a cultura da região.

O marketing de afiliados é uma forma de contar histórias, então é crucial garantir que a mensagem seja transmitida de maneira que o público entenda. Não importa quão bom seja o produto, se você não conseguir entregar sua mensagem de marketing ao público, suas chances de sucesso não serão muito altas.

Por isso, os afiliados precisam traduzir e, mais importante, localizar seu conteúdo conforme as regiões geográficas que estão almejando.

Neste artigo, vamos explorar as diferenças entre tradução de conteúdo e localização. Também discutiremos os benefícios de localizar seu conteúdo e daremos dicas para garantir que seus anúncios ressoem com seu público.


Explicando a Diferença entre Tradução e Localização

Antes de prosseguirmos, vamos entender a diferença entre tradução e localização.

Nesse contexto, tradução é o ato de reescrever seus anúncios em outro idioma para que o público alvo compreenda seu conteúdo. Por exemplo, se você tem anúncios em inglês mas deseja realizar campanhas na América Latina, precisará traduzir o conteúdo para o espanhol. Não é preciso dizer que essa prática se concentra apenas na língua.

Localização é o processo de ajustar seus anúncios ao mirar uma nova região. O objetivo da localização de conteúdo é superar a barreira cultural e garantir que todo o conteúdo do seu anúncio esteja alinhado com os valores morais e interesses dos espectadores. Por exemplo, se você promove anúncios de liquidação de verão em uma região muito religiosa, pode precisar editar as imagens para garantir que não sejam ofensivas.

Para colocar em perspectiva, a tradução é apenas uma parte do processo de localização, embora seja necessária. Assim, para obter os melhores resultados, você precisa localizar toda a sua campanha e verificar se os anúncios que você tem vão produzir a reação correta no seu público.


Por Que Você Deve Focar em Localização?

Há muitas razões para localizar seu conteúdo, mas estas podem ser resumidas em produzir campanhas mais envolventes, reduzir riscos, atender aos seus públicos e gerar conversões de maior qualidade.

Campanhas mais envolventes tendem a gerar um maior número de conversões, o que se traduz em maiores lucros.

Há muitos erros que podem descarrilar toda a sua campanha, então você precisa minimizar esses riscos usando a tradução correta. A localização pode ajudá-lo a evitar esses problemas e causar uma boa impressão no seu público.

Por exemplo, usar uma palavra nos seus anúncios, quando este termo na verdade é um palavrão na localização que você está mirando. Pense no Mazda Laputa, que se traduz como “Mazda a prostituta” em espanhol.

Você sabia que 95% dos compradores online só compram produtos de plataformas que são apresentadas em uma língua que eles falam? A localização pode garantir que seu público esteja engajado e pronto para fazer uma compra, independentemente de onde estejam localizados.

Por fim, a melhor maneira de gerar conversões de qualidade é garantir que os membros do seu público entendam pelo que estão se inscrevendo. Traduzir e localizar seu conteúdo pode ajudá-lo a reduzir a rotatividade e as conversões falsas, o que geralmente tem um impacto positivo na rentabilidade das suas campanhas.


Determinando o Conteúdo a Localizar

Embora você possa pensar que a localização só se aplica a casos onde você mira áreas com uma língua diferente, isso nem sempre é o caso.

Por exemplo, você deve localizar o conteúdo quando estiver mudando entre a Grã-Bretanha e os Estados Unidos. Da mesma forma, você deve fazer o mesmo ao mudar da Espanha para a América Latina, da França para o Canadá Francês, da África do Sul para a Austrália, e países similares que compartilham a mesma língua, mas uma cultura completamente diferente.

Lembre-se, a localização não é apenas sobre a língua, mas sobre criar conteúdo que se conecte em nível cultural. Isso significa ajustar elementos como:

  • Medidas imperiais e métricas
  • Unidades monetárias
  • Tamanho do papel (centímetros versus polegadas)
  • Formatação de datas
  • Comprimento do texto e design
  • Gírias e expressões coloquiais utilizadas
  • Feriados e celebrações religiosas

Localizando Imagens

Embora as imagens não possam ser traduzidas, elas certamente podem ser localizadas! Você deve sempre buscar usar pessoas que pareçam ser das regiões que você está mirando.

Por exemplo, se seu público-alvo está na Tailândia, inclua pessoas asiáticas e símbolos típicos da cultura tailandesa. E, como mencionamos antes, você também deve considerar o que é socialmente aceitável na área alvo para garantir que você não ofereça conteúdo inapropriado para os possíveis membros da audiência.


Como Localizar Seu Conteúdo

Existem várias maneiras de traduzir e localizar seu conteúdo, então a melhor opção depende do seu orçamento específico e requisitos.

Algumas das alternativas incluem:


Software

Talvez a alternativa mais rápida e econômica, esta opção depende do uso do Google Translate e outros softwares que geralmente estão disponíveis sem custo.

Eles podem proporcionar uma boa tradução em termos de transmitir a mensagem, mas geralmente não soam naturais nem fluidos. Esta é a melhor escolha para afiliados que têm recursos muito limitados e não podem optar por outra alternativa.

Serviços: Google Translate, PROMT, Reverso, Translate

Fóruns

Se você não está traduzindo textos muito extensos, pode sempre recorrer a fóruns para obter ajuda de usuários amigáveis que estão dispostos a traduzir seu texto e ajudar gratuitamente. Essa pode ser uma ótima solução para afiliados com orçamento limitado, mas fóruns podem demorar e nem sempre produzem os melhores resultados.

Fóruns: Referência do Word, Proz, Mlingua

Freelancers

Os freelancers são uma excelente escolha, mas geralmente começam a partir de $5 por meia página para cima, dependendo de com quem você trabalha. O custo é relativamente baixo e você pode geralmente encontrar estudantes nativos que fazem um ótimo trabalho, mas eles nem sempre são confiáveis em termos de consistência e prazos.

Freelancers: Upwork, Fiverr, Guru, Freelancer

Agências

Como você pode imaginar, as agências são a solução mais profissional, mas também a mais cara. Nossa sugestão é sempre trabalhar com uma agência se você tiver recursos, pois eles oferecem resultados inigualáveis.

Agências são bem-vindas para adicionar suas ofertas nos comentários deste post 🙂


Como você traduz seu conteúdo? Compartilhe conosco ou pergunte à nossa comunidade – Chat no Telegram!

Trends

View more posts